16000字导读、371条注释、241本专著期刊引用,这些数据都是中国知名译者李继宏最新译作《傲慢与偏见》的“真实写照”。16日下午在上海新天地言几又书店接受记者采访时,李继宏表示,为了翻译好这一经典名著,自己赴英国、美国考察,搜集史料研究18、19世纪的英国历史,耗时三年才完成了这本《傲慢与偏见》。
《傲慢与偏见》是简·奥斯汀于1796年开始动笔创作的长篇小说,距今已有超两百年历史。“当时英国的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在都有很大的差别,相比其他20世纪以后的作品,翻译的难度会更大。”
李继宏说,自己译作中的371条注释或有确切的文献资料出处可寻、或属其实地考察时亲眼所见,站在文学史研究者的角度,尽可能地“修复”了原著的本来面貌。
在保证质量的情况下,坚持了长达三年的翻译工作,在李继宏看来,其中的动力源于对《傲慢与偏见》的“钟爱”,和自己从业十二年来的深刻体会,“文学翻译,尤其是经典文学的翻译,是特别专业的事情,需要锲而不舍的求索、旁征博引的考证和持之以恒的付出才能做好。”
据李继宏回忆,自己从过去就有着一种“文学人的梦想”,希望能对社会有所贡献,将世界经典文学翻译成优质又易懂的版本,带给中国读者、尤其是学生一代,“我自己小时候买过很多书看,唯独外国名著就是看不进去。阅读应该是一件快乐、愉悦的事情,但是如果翻译得不好,就会让阅读外国名著变成一件很痛苦的事情,继而导致很多人失去了好的阅读习惯。”
出于这一“梦想”,李继宏早在2006年就有计划亲自翻译经典名著,但因当时觉得自己的经历和条件不够,故一再搁置。直到2011年先后翻译了十六种包括文学、社会学等在内的各种类型书籍后,李继宏意识到自己的“手艺”差不多成熟了,才开始完成这一计划。
“其实做翻译就跟开车、做木工一样,也是需要‘手艺’的,没有经验做不好,需要不断锻炼和实践。这次回国前,我在美国刚刚把自己翻译的第一本书重新修改,从头开始都是密密麻麻的批注。和过去相比,自己的翻译能力肯定提高了很多。”
李继宏还向记者透露,在《傲慢与偏见》之后,其还将完成《简·爱》和《喧哗与骚动》的翻译工作,“我们应该有责任、有能力、也有信心去做一些优质的、易懂的译本给读者,让读者认识到经典为什么能够成为经典,更重要的是,要帮助年轻人养成阅读的习惯。”(完)