茨威格逝世70周年纪念会暨《茨威格读本》中文版首发式现场。人民文学出版社供图
著名作家余华致辞。人民文学出版社供图
著名作家余华5日表示,奥地利中短篇小说大师茨威格,可以说是“小一号的陀思妥耶夫斯基”。
“国际视野中的斯·茨威格研究与接受”国际学术研讨会5日上午在中国人民大学开幕,《茨威格读本》发布仪式同时举行。
据介绍,2012年是奥地利中短篇小说大师茨威格逝世的第70个年头。此次国际学术研讨会,将于11月5到6日举行,来自奥地利、德国、以色列、英国、日本和国内各高校约50名专家学者参会。
余华眼中的茨威格:小一号的陀思妥耶夫斯基
中国当代著名作家余华当天也在开幕式上畅谈了他读茨威格作品的心得。
余华先谈到了20岁时阅读陀思妥耶夫斯基作品时的感受,他说当时自己被那种“一开始就进入叙事高潮,并且一直持续到结尾”的风格,“炸得晕头转向”。如果正常心跳是每分钟60次,陀思妥耶夫斯基让自己的心跳变成了120次。
那之后余华读到茨威格,感觉仿佛是“速效强心丸”。“茨威格让我感受到了久违的阅读激动,同时又没有生命危险。”他说。
在余华看来,茨威格是“小一号的陀思妥耶夫斯基”。当时之所以对茨威格倍感亲切,可能是因为其作品中少了陀思妥耶夫斯基小说中那些黑压压、让人透不过气的情景,茨威格十分纯粹地描写了人的境遇和人生的不可知,让自己时时感同身受。
“我20岁出头的时候,茨威格是一个很高的台阶,陀思妥耶夫斯基是个更高的台阶。当时年轻无知,直接爬到了陀思妥耶夫斯基的台阶上,结果发现自己有‘恐高症’。然后灰溜溜爬了下来,刚好是茨威格的台阶。我在习惯了茨威格之后,再爬到陀思妥耶夫斯基的台阶上,发现自己已经没有了‘恐高症’。”余华最后这样说。
茨威格作品译介情况:被翻译成近60种语言
据介绍,斯·茨威格(1881-1942)是奥地利著名小说家、剧作家和诗人,是继卡夫卡之后20世纪被翻译最多的德语作家,至今仍属读者最多、各大洲最知名的德语作家之一,其作品已被翻译成近60种语言。在中国,茨威格是与歌德和卡夫卡齐名的、出版发行最多的德语作家。
茨威格作品的中文翻译出版始于1957年。那一年,人民文学出版社出版的《译文》杂志9月号上,刊登了纪琨翻译的茨威格中篇小说《一个女人一生中的二十四小时》。此次,在他逝世70周年之际,人文社又推出了张玉书教授翻译的《人类星光灿烂时》和《茨威格读本》,居悦翻译的法国作家洛朗·塞克西克小说《茨威格在巴西》和张晏的专著《茨威格小说叙事研究》。
此次发布的《茨威格读本》,属于“外国文学大师读本丛书”当中的最新作品,是近年来人文社精心策划推出的一套名著普及读本。不仅收入了茨威格最富盛名的中短篇小说名作,也收入了他最富精神品格的传记文学作品《卡斯台利奥反抗卡尔文或良心反抗暴力》及《人类群星灿烂时》的节选。同样还收录了茨威格重要散文和书信。(记者 张中江)