在英语单词中,有不少中国元素,如汉语音译而成的Typhoon(台风)、Kungfu(功夫),来自中国的专有名词Dama(大妈)等,近日,数百万网友纷纷翻译许多中国人喜欢的味道“麻辣”,试图将这个新词也输入英语词汇。
近日,新浪微博认证为“知名中英文化自由撰稿人”的“英国报姐”发出微博,称最近有一群在英国留学的中国留学生给英国人品尝一种很麻很辣的面筋食品,并请英国人创造一个单词来形容这种风靡中国大江南北的味道。微博一经发出,#翻译麻辣#的话题激起了中国网友的广泛共鸣,短短1天时间内,600多万人阅读此微博,数万人参与翻译。
其中“Mala”呼声最高,还有网友提出“Mother hot”等趣味翻译。
细心的网友发现,中国留学生带给英国人吃的这款麻辣食物是来自中国面筋之乡平江的“麻辣王子面筋”。但据麻辣王子品牌负责人表示,目前暂未将产品销售到英国,可能是中国留学生在国内或者网上购买的,既然网友热情这么高,而“翻译麻辣”这个有趣的事件是因麻辣王子而起,该品牌愿意参与其中。
据了解,自1994年以来,《牛津英语词典》新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他语言。这也意味着,随着国际化的发展,中国不断走向世界,融入西方文化中。那么,中国网友能否把“麻辣”的单词也输入英语词汇?我们拭目以待。
分享到微信