滚动资讯:

麻辣=Mala,中国人又造了个新单词
发布时间:2016-08-03   来源:华声在线衡阳站  作者:麻辣王子  编辑:华生

  随着中国国际影响力的不断提升,汉语拼音国际化趋势大热,“Tofu(豆腐)”、“Dama(大妈)”、“Maotai(茅台)”,《牛津英语词典》收录了许多来自中国的音译词。近日,脑洞大开的中国网友又创造了一个单词“Mala”——麻辣,申请将其加入《牛津英语词典》。

  一包麻辣面筋引发的话题

  英国利物浦大学的学生在社交媒体发文称,该校的中国留学生给他们品尝一种来自中国的面筋食品,味道很麻很辣,但是英文中没有一个专门的单词来形容“麻辣”这种神奇味道。新浪微博认证为“知名中英文化自由撰稿人”的“英国报姐”发布了这一事件,引起了2000多万网友围观。

1.jpg

  想进牛津词典有套路

  牛津大学出版社双语词典项目主管朱莉·克利曼,连续10年负责英汉双语词典编纂,她曾表示,近年来中文词汇的影响力正在扩大,英语世界对于中文词汇的关注程度也在不断提高,但要将这些词语收入词典,首先需要考虑它们的使用频率、普及程度。除此之外,翻译后的词语能否达到原有词语的效果,也是一大考虑因素。

  如同被翻译成“God use VPN”的中国名菜佛跳墙,“麻辣”的翻译也被网友玩坏了,you can up sky,mother take,mother hot等神翻译让人捧腹。

2.jpg

  Mala选上了,你怎么看

  眼尖的网友发现英国人吃的是来自中国的“麻辣王子”面筋,纷纷@麻辣王子面筋的微博。对于一不小心成为网红,该品牌负责人表示,目前暂未将产品卖到英国,可能是中国留学生从国内渠道购买的。作为事件的缘起,该品牌趁势推出了微博有奖互动,短短几天内,#翻译麻辣#的话题吸引了超过2000万中国网友阅读,数万人参与讨论,其中,“Mala”这一音译拥有最多拥趸,最终被选为麻辣的英文翻译。

  对于这个由千万中国网友选出的新英语单词,许多网友纷纷@英国驻华使馆,但目前使馆还没有对此发表看法。

  据了解,面筋食品在1998年起源于湖南平江,该产品在市场上很受欢迎,一度脱销,供不应求。经过近二十年的发展,面筋食品从平江辐射到全国,竟达到500亿的产值。

  “面筋食品起源湖南,走向了全国,我们也希望未来能走出国门。”麻辣王子品牌负责人表示,希望以此为契机,让更多的人了解湖南的面筋食品,将面筋食品打造成平江乃至湖南的新名片。

3.jpg

麻辣王子在本次翻译麻辣活动中成为网红的产品


分享到微信

雁城新闻

名企风采

湖南新闻

综合新闻

华声在线永州频道 华声在线张家界频道 华声在线益阳频道 华声在线郴州频道 华声在线岳阳频道 华声在线株洲频道 华声在线娄底频道 华声在线邵阳频道 华声在线湘潭频道 华声在线常德频道 华声杂志 科教新报 三湘都市报 长沙网 华声论坛 湖南在线 华声在线 湖南日报 华声在线湘西频道 华声在线怀化频道